Sunday, December 12, 2010

Debrayes sobre el lenguaje
.
La verdad siempre he estado consciente de que soy una clavada.
No sé cuándo, ni cómo, ni por qué me empezó esta manía por la buena ortografía. Tampoco sé cómo fue que comencé a fijarme en que mientras hablamos decimos muchas cosas extrañas; no porque sean de otro mundo sino porque son muletillas que no tienen mucho sentido. Y no me refiero solamente al ya clásico "este..."
.
Bueno, tampoco es que tenga una obsesión loca por analizar el modo en que habla la gente. Y además debo aceptar que mi propia expresión verbal es bastante folklórica desde que comencé mi proceso de chilanguización. Pero es que hay algunas frases que se reproducen por doquier y que de verdad nunca jamás lograré entender.
.
El otro día platicaba con Ari y Pris sobre los vendedores del metro:
"Se va a llevar el disco de José José, ya que le contiene éxitos como: cuarenta y veinte, lo dudo, gavilán o paloma..." [¿acaso voy a llevármelo ya que me contiene esas canciones?, y ¿dónde me las contiene?]
.
.
"Noooo dice, paso por ti dice, y le digo pero conste le digo, y dicedice, yo paso a las 5 dice..." Escucho con atención (por chismosa) la plática entre ambas, y mientras me entero de lo que dijo y lo que le dijeron, sinceramente no puedo pensar sino "¿cómo dice que dijo?" Debo aceptar que eso todavía tiene sentido, porque aunque digan dice muchas veces uno comprende que se trata de un recurso para narrar un diálogo... Pero ¿qué hay, por ejemplo, de los reporteros mientras transmiten valiosa información sobre el tránsito?
"Sí mira Carlos, estamos aquí en lo que vendría siendo Avenida Insurgentes..."
[Pero ¿por qué vendría siendo?, ¿es o no es?, ¿cuándo será?]
.
Ni qué decir de "¿a qué horas son? y "a dónde estás?
.
También me he fijado que por alguna extraña e incomprensible razón, cuando alguien se sube al micro nunca falla el "me deja aquí en División..." o "Voy aquí a Carrillo Puerto","¿a dónde va?", "aquí a Perisur"... [Temo decir que yo misma he caído en la tentación de pedir que me dejen aquí en Acoxpa].
.
Una expresión que igual he escuchado en la calle que entre funcionarios de gobierno: lo que pasa es de que:
- Señor policía, ¿sería tan amable de explicarle a la audiencia la razón por la cual se ha liberado a una de las narcotraficantes más activas del país?
- Sí, claro. Lo que pasa es de que se carece de pruebas que avalen que la presunta responsable haya incurrido en actos delictivos...
.
.
.
Pero de todos los enigmas de las expresiones mal usadas, hay dos que revolotean en mi cabeza durante los días de sopor y las noches de insomnio.
En segundo lugar, una que la gente aplica exclusivamente cuando quiere demostrar sus conocimientos técnicos y sus habilidades profesionales: LE MANEJO.
- ¿Me trae una Coca por favor?
- No mire, esa no se la manejo, yo le manejo lo que sería la línea Pepsi.
- Sí, gracias... está bien...
.
- Oiga, ¿dónde encuentro las licuadoras?
- Sería en el primer piso señorita; ahí le manejan lo que es electrodomésticos.
.
"No mire, sí se lo manejo, pero ahorita está agotado. No sé si quisiera venir más tarde. O también tenemos este otro aparato; no hace hielos, pero le maneja lo que es el enfriado de bebidas..."
.
Y el honroso primer lugar corresponde a una frase completamente inigualable: ORA SI QUE.
"Pues ora sí que ni modo, hay que seguir trabajando".
"La verdad ora sí que me sorprendiste".
"Pues estaba estudiando, pero ora sí que se me fue la luz".
"Ora sí que ya ni la haces".
"Te diría que te presto, pero ora sí que no traigo nada".
"No pues ya aquí oríllate, ora sí que no hay estacionamiento."
.
.
Si alguien logra descifrar el origen de cualquiera de estas expresiones o maneja lo que sería la deducción lógica, por favor hágamelo saber. Ora sí que estoy en lo que vendría siendo un momento de reflexión sobre un tema irrelevante en un domingo por la noche, ya que después de ir aquí al cine he decidido aprovechar un rato de ocio para reproducir lo que son las expresiones cotidianas. Ora sí que ojalá y alguien pueda iluminarme con su sabiduría.

1 comment:

Ariadna said...

jajajajaja siempre que te leo me haces reir como no te imaginas.

eso de proceso de chilanguización me gustó y te lo voy a copiar para expresar lo que por decisión y voluntad propia me ha sucedido últimamente.

igual que tu me gusta ir escuchando a la gente cuando estoy en la calle, en el micro, en los lugares de distracción popular. no se si por chismosa pero cosas similares a las de tu post pasan por mi la cabeza. y también debo confesar que es un intento por saborear y apreciar mejor y con calma el folclore chilango, que por cierto me encanta.

ahora bien, creo que todos esos vicios de lenguaje se deben a una única razón: ignorancia y falta de lectura.

bueno, ya se alargó demasiado este comentario.

te mando saludos